Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
본문
ihssane21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
이 번역물에 관한 주의사항
plz i wante a translation to this sentence plz

제목
I want you too. Be mine. Be my wife.
번역
영어

gülbiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want you too. Be mine. Be my wife!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 01:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

2008년 9월 8일 02:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

2008년 9월 8일 02:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

2008년 9월 8일 11:36

jollyo
게시물 갯수: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




2008년 9월 8일 11:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

2008년 9월 8일 11:57

jollyo
게시물 갯수: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


2008년 9월 8일 12:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

2008년 9월 8일 19:29

jollyo
게시물 갯수: 330
Thanks for the explanation