Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Tekst
Poslao ihssane21
Izvorni jezik: Turski

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Primjedbe o prijevodu
plz i wante a translation to this sentence plz

Naslov
I want you too. Be mine. Be my wife.
Prevođenje
Engleski

Preveo gülbiz
Ciljni jezik: Engleski

I want you too. Be mine. Be my wife!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 rujan 2008 14:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2008 01:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 rujan 2008 02:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 rujan 2008 02:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 rujan 2008 11:36

jollyo
Broj poruka: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 rujan 2008 11:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 rujan 2008 11:57

jollyo
Broj poruka: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 rujan 2008 12:08

turkishmiss
Broj poruka: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 rujan 2008 19:29

jollyo
Broj poruka: 330
Thanks for the explanation