Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
テキスト
ihssane21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
翻訳についてのコメント
plz i wante a translation to this sentence plz

タイトル
I want you too. Be mine. Be my wife.
翻訳
英語

gülbiz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want you too. Be mine. Be my wife!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 8日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 01:37

lilian canale
投稿数: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

2008年 9月 8日 02:20

turkishmiss
投稿数: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

2008年 9月 8日 02:21

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

2008年 9月 8日 11:36

jollyo
投稿数: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




2008年 9月 8日 11:47

turkishmiss
投稿数: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

2008年 9月 8日 11:57

jollyo
投稿数: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


2008年 9月 8日 12:08

turkishmiss
投稿数: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

2008年 9月 8日 19:29

jollyo
投稿数: 330
Thanks for the explanation