Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
正文
提交 ihssane21
源语言: 土耳其语

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
给这篇翻译加备注
plz i wante a translation to this sentence plz

标题
I want you too. Be mine. Be my wife.
翻译
英语

翻译 gülbiz
目的语言: 英语

I want you too. Be mine. Be my wife!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 8日 14:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 8日 01:37

lilian canale
文章总计: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

2008年 九月 8日 02:20

turkishmiss
文章总计: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

2008年 九月 8日 02:21

lilian canale
文章总计: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

2008年 九月 8日 11:36

jollyo
文章总计: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




2008年 九月 8日 11:47

turkishmiss
文章总计: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

2008年 九月 8日 11:57

jollyo
文章总计: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


2008年 九月 8日 12:08

turkishmiss
文章总计: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

2008年 九月 8日 19:29

jollyo
文章总计: 330
Thanks for the explanation