主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 爱 / 友谊
标题
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
正文
提交
ihssane21
源语言: 土耳其语
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
给这篇翻译加备注
plz i wante a translation to this sentence plz
标题
I want you too. Be mine. Be my wife.
翻译
英语
翻译
gülbiz
目的语言: 英语
I want you too. Be mine. Be my wife!
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 九月 8日 14:23
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 8日 01:37
lilian canale
文章总计: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
2008年 九月 8日 02:20
turkishmiss
文章总计: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
2008年 九月 8日 02:21
lilian canale
文章总计: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
2008年 九月 8日 11:36
jollyo
文章总计: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
2008年 九月 8日 11:47
turkishmiss
文章总计: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
2008年 九月 8日 11:57
jollyo
文章总计: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
2008年 九月 8日 12:08
turkishmiss
文章总计: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
2008年 九月 8日 19:29
jollyo
文章总计: 330
Thanks for the explanation