Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
نص
إقترحت من طرف ihssane21
لغة مصدر: تركي

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
ملاحظات حول الترجمة
plz i wante a translation to this sentence plz

عنوان
I want you too. Be mine. Be my wife.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gülbiz
لغة الهدف: انجليزي

I want you too. Be mine. Be my wife!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 أيلول 2008 14:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2008 01:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 أيلول 2008 02:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 أيلول 2008 02:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 أيلول 2008 11:36

jollyo
عدد الرسائل: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 أيلول 2008 11:47

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 أيلول 2008 11:57

jollyo
عدد الرسائل: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 أيلول 2008 12:08

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 أيلول 2008 19:29

jollyo
عدد الرسائل: 330
Thanks for the explanation