Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Titull
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Tekst
Prezantuar nga
ihssane21
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Vërejtje rreth përkthimit
plz i wante a translation to this sentence plz
Titull
I want you too. Be mine. Be my wife.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
gülbiz
Përkthe në: Anglisht
I want you too. Be mine. Be my wife!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 8 Shtator 2008 14:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Shtator 2008 01:37
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
8 Shtator 2008 02:20
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
8 Shtator 2008 02:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
8 Shtator 2008 11:36
jollyo
Numri i postimeve: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
8 Shtator 2008 11:47
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
8 Shtator 2008 11:57
jollyo
Numri i postimeve: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
8 Shtator 2008 12:08
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
8 Shtator 2008 19:29
jollyo
Numri i postimeve: 330
Thanks for the explanation