Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
טקסט
נשלח על ידי ihssane21
שפת המקור: טורקית

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
הערות לגבי התרגום
plz i wante a translation to this sentence plz

שם
I want you too. Be mine. Be my wife.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gülbiz
שפת המטרה: אנגלית

I want you too. Be mine. Be my wife!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ספטמבר 2008 14:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2008 01:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 ספטמבר 2008 02:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 ספטמבר 2008 02:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 ספטמבר 2008 11:36

jollyo
מספר הודעות: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 ספטמבר 2008 11:47

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 ספטמבר 2008 11:57

jollyo
מספר הודעות: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 ספטמבר 2008 12:08

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 ספטמבר 2008 19:29

jollyo
מספר הודעות: 330
Thanks for the explanation