Oversettelse - Gresk-Russisk - ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! ...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Gresk](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Russisk](../images/flag_ru.gif)
Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap ![](../images/note.gif) Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! ... | | Kildespråk: Gresk
ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! Sagapo me oli mu tin kardia | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Ñлова Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ |
|
| Ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ вкуÑнаÑ! ... | OversettelseRussisk Oversatt av Voice_M | Språket det skal oversettes til: Russisk
Ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ вкуÑнаÑ! Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñем Ñвоим Ñердцем | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | nostimi - вкуÑнаÑ, аппетитнаÑ. |
|
Senest vurdert og redigert av RainnSaw - 20 Oktober 2008 17:35
Siste Innlegg | | | | | 15 Oktober 2008 12:44 | | | I think вкуÑÐ½Ð°Ñ sounds better. | | | 15 Oktober 2008 13:14 | | | Thank You!
In my opinion it doesn't really sounds better in Russian. That's why I decided to write "аппетитнаÑ".
but I've changed it becouse "вкуÑнаÑ" is more close in it's meaning. let it be so. |
|
|