Μετάφραση - Ελληνικά-Ρωσικά - ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! ... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ise i pio omorfi, glikia ke nostimi! Sagapo me oli mu tin kardia | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ñлова Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ |
|
| Ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ вкуÑнаÑ! ... | ΜετάφρασηΡωσικά Μεταφράστηκε από Voice_M | Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Ты ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¸ вкуÑнаÑ! Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñем Ñвоим Ñердцем | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | nostimi - вкуÑнаÑ, аппетитнаÑ. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 20 Οκτώβριος 2008 17:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Οκτώβριος 2008 12:44 | | | I think вкуÑÐ½Ð°Ñ sounds better. | | | 15 Οκτώβριος 2008 13:14 | | | Thank You!
In my opinion it doesn't really sounds better in Russian. That's why I decided to write "аппетитнаÑ".
but I've changed it becouse "вкуÑнаÑ" is more close in it's meaning. let it be so. |
|
|