Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skriving - Humor

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...
Tekst
Skrevet av nomorelies
Kildespråk: Tyrkisk

Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık bursada konser vardı ona gittik..!konserden snra bursaya gelmisken iskenderini yememek olmaz gittik İskender yedik ve istanbulun yolunu tuttuk
Salı sabah kalktım arkadaslarla boğazda kahvaltı ettikten snra huzur evine gittik yaslıları görmeye onlarla oturduk dertlestik . hediyeler aldık onlara..!
snra istanbula döndük aksamda arkadaslarla boğaza martılara simit atmaya gittik. ama her seferinde martılara attığımız simitleri hain kargalar kapıyordu.

Tittel
On Monday...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ÅŸeyda88
Språket det skal oversettes til: Engelsk

On Monday we went to UludaÄŸ and skied there. There was a concert in Bursa, so we went to see it! After the concert, it was impossible for us not to eat Iskender now that we were in Bursa. After that, we left for Istanbul. On Tuesday after I had breakfast with my friends on the Bosporus, we went to a rest home to see old people. We had a heart-to-heart talk with them and we gave them presents! Then we returned to Istanbul and went to the Bosporus to give the seagulls some savory rolls covered with sesame seeds, but everytime we threw them, the crows ate them all.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 November 2008 11:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 November 2008 13:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Again, please leave spaces after commas and periods. The second sentence should start with caps. Also, the pronoun 'I' always takes caps.

11 November 2008 11:23

ÅŸeyda88
Antall Innlegg: 14
Ok, thanks for warning, I'll be more careful next time