Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Pazartesi Bugun uludaÄŸa gittik. snra kayak yaptık...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...
Tekst
Poslao nomorelies
Izvorni jezik: Turski

Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık bursada konser vardı ona gittik..!konserden snra bursaya gelmisken iskenderini yememek olmaz gittik İskender yedik ve istanbulun yolunu tuttuk
Salı sabah kalktım arkadaslarla boğazda kahvaltı ettikten snra huzur evine gittik yaslıları görmeye onlarla oturduk dertlestik . hediyeler aldık onlara..!
snra istanbula döndük aksamda arkadaslarla boğaza martılara simit atmaya gittik. ama her seferinde martılara attığımız simitleri hain kargalar kapıyordu.

Naslov
On Monday...
Prevođenje
Engleski

Preveo ÅŸeyda88
Ciljni jezik: Engleski

On Monday we went to UludaÄŸ and skied there. There was a concert in Bursa, so we went to see it! After the concert, it was impossible for us not to eat Iskender now that we were in Bursa. After that, we left for Istanbul. On Tuesday after I had breakfast with my friends on the Bosporus, we went to a rest home to see old people. We had a heart-to-heart talk with them and we gave them presents! Then we returned to Istanbul and went to the Bosporus to give the seagulls some savory rolls covered with sesame seeds, but everytime we threw them, the crows ate them all.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 studeni 2008 11:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 studeni 2008 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Again, please leave spaces after commas and periods. The second sentence should start with caps. Also, the pronoun 'I' always takes caps.

11 studeni 2008 11:23

ÅŸeyda88
Broj poruka: 14
Ok, thanks for warning, I'll be more careful next time