Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Pazartesi Bugun uludaÄŸa gittik. snra kayak yaptık...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - شوخی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...
متن
nomorelies پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık bursada konser vardı ona gittik..!konserden snra bursaya gelmisken iskenderini yememek olmaz gittik İskender yedik ve istanbulun yolunu tuttuk
Salı sabah kalktım arkadaslarla boğazda kahvaltı ettikten snra huzur evine gittik yaslıları görmeye onlarla oturduk dertlestik . hediyeler aldık onlara..!
snra istanbula döndük aksamda arkadaslarla boğaza martılara simit atmaya gittik. ama her seferinde martılara attığımız simitleri hain kargalar kapıyordu.

عنوان
On Monday...
ترجمه
انگلیسی

ÅŸeyda88 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

On Monday we went to UludaÄŸ and skied there. There was a concert in Bursa, so we went to see it! After the concert, it was impossible for us not to eat Iskender now that we were in Bursa. After that, we left for Istanbul. On Tuesday after I had breakfast with my friends on the Bosporus, we went to a rest home to see old people. We had a heart-to-heart talk with them and we gave them presents! Then we returned to Istanbul and went to the Bosporus to give the seagulls some savory rolls covered with sesame seeds, but everytime we threw them, the crows ate them all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 نوامبر 2008 11:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2008 13:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Again, please leave spaces after commas and periods. The second sentence should start with caps. Also, the pronoun 'I' always takes caps.

11 نوامبر 2008 11:23

ÅŸeyda88
تعداد پیامها: 14
Ok, thanks for warning, I'll be more careful next time