Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera - Umorismo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...
Testo
Aggiunto da nomorelies
Lingua originale: Turco

Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık bursada konser vardı ona gittik..!konserden snra bursaya gelmisken iskenderini yememek olmaz gittik İskender yedik ve istanbulun yolunu tuttuk
Salı sabah kalktım arkadaslarla boğazda kahvaltı ettikten snra huzur evine gittik yaslıları görmeye onlarla oturduk dertlestik . hediyeler aldık onlara..!
snra istanbula döndük aksamda arkadaslarla boğaza martılara simit atmaya gittik. ama her seferinde martılara attığımız simitleri hain kargalar kapıyordu.

Titolo
On Monday...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ÅŸeyda88
Lingua di destinazione: Inglese

On Monday we went to UludaÄŸ and skied there. There was a concert in Bursa, so we went to see it! After the concert, it was impossible for us not to eat Iskender now that we were in Bursa. After that, we left for Istanbul. On Tuesday after I had breakfast with my friends on the Bosporus, we went to a rest home to see old people. We had a heart-to-heart talk with them and we gave them presents! Then we returned to Istanbul and went to the Bosporus to give the seagulls some savory rolls covered with sesame seeds, but everytime we threw them, the crows ate them all.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Novembre 2008 11:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Novembre 2008 13:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Again, please leave spaces after commas and periods. The second sentence should start with caps. Also, the pronoun 'I' always takes caps.

11 Novembre 2008 11:23

ÅŸeyda88
Numero di messaggi: 14
Ok, thanks for warning, I'll be more careful next time