Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

Tittel
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Tekst
Skrevet av temp
Kildespråk: Tyrkisk

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Tittel
Good evening.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av minuet
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 November 2008 01:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 November 2008 22:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 November 2008 22:25

minuet
Antall Innlegg: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 November 2008 22:36

Chantal
Antall Innlegg: 878
you're welcome

2 November 2008 00:21

coseb
Antall Innlegg: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 November 2008 08:19

Chantal
Antall Innlegg: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..