Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

عنوان
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
متن
temp پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

عنوان
Good evening.
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 نوامبر 2008 01:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2008 22:21

Chantal
تعداد پیامها: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 نوامبر 2008 22:25

minuet
تعداد پیامها: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 نوامبر 2008 22:36

Chantal
تعداد پیامها: 878
you're welcome

2 نوامبر 2008 00:21

coseb
تعداد پیامها: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 نوامبر 2008 08:19

Chantal
تعداد پیامها: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..