Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat

Titolo
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Testo
Aggiunto da temp
Lingua originale: Turco

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Titolo
Good evening.
Traduzione
Inglese

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Inglese

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Novembre 2008 01:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2008 22:21

Chantal
Numero di messaggi: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Novembre 2008 22:25

minuet
Numero di messaggi: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Novembre 2008 22:36

Chantal
Numero di messaggi: 878
you're welcome

2 Novembre 2008 00:21

coseb
Numero di messaggi: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Novembre 2008 08:19

Chantal
Numero di messaggi: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..