Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат

Статус
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Tекст
Добавлено temp
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Статус
Good evening.
Перевод
Английский

Перевод сделан minuet
Язык, на который нужно перевести: Английский

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Ноябрь 2008 01:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Ноябрь 2008 22:21

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Ноябрь 2008 22:25

minuet
Кол-во сообщений: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Ноябрь 2008 22:36

Chantal
Кол-во сообщений: 878
you're welcome

2 Ноябрь 2008 00:21

coseb
Кол-во сообщений: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Ноябрь 2008 08:19

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..