Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από temp
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

τίτλος
Good evening.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Νοέμβριος 2008 01:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2008 22:21

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Νοέμβριος 2008 22:25

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Νοέμβριος 2008 22:36

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
you're welcome

2 Νοέμβριος 2008 00:21

coseb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Νοέμβριος 2008 08:19

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..