Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa

Título
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Texto
Enviado por temp
Língua de origem: Turco

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Título
Good evening.
Tradução
Inglês

Traduzido por minuet
Língua alvo: Inglês

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Novembro 2008 01:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Novembro 2008 22:21

Chantal
Número de mensagens: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Novembro 2008 22:25

minuet
Número de mensagens: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Novembro 2008 22:36

Chantal
Número de mensagens: 878
you're welcome

2 Novembro 2008 00:21

coseb
Número de mensagens: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Novembro 2008 08:19

Chantal
Número de mensagens: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..