Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat

Titull
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Tekst
Prezantuar nga temp
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Titull
Good evening.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Anglisht

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Nëntor 2008 01:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2008 22:21

Chantal
Numri i postimeve: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Nëntor 2008 22:25

minuet
Numri i postimeve: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Nëntor 2008 22:36

Chantal
Numri i postimeve: 878
you're welcome

2 Nëntor 2008 00:21

coseb
Numri i postimeve: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Nëntor 2008 08:19

Chantal
Numri i postimeve: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..