Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion

Titre
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Texte
Proposé par temp
Langue de départ: Turc

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Titre
Good evening.
Traduction
Anglais

Traduit par minuet
Langue d'arrivée: Anglais

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Novembre 2008 01:54





Derniers messages

Auteur
Message

1 Novembre 2008 22:21

Chantal
Nombre de messages: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Novembre 2008 22:25

minuet
Nombre de messages: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Novembre 2008 22:36

Chantal
Nombre de messages: 878
you're welcome

2 Novembre 2008 00:21

coseb
Nombre de messages: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Novembre 2008 08:19

Chantal
Nombre de messages: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..