Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Natpis
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Tekst
Podnet od temp
Izvorni jezik: Turski

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Natpis
Good evening.
Prevod
Engleski

Preveo minuet
Željeni jezik: Engleski

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Novembar 2008 01:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Novembar 2008 22:21

Chantal
Broj poruka: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 Novembar 2008 22:25

minuet
Broj poruka: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 Novembar 2008 22:36

Chantal
Broj poruka: 878
you're welcome

2 Novembar 2008 00:21

coseb
Broj poruka: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 Novembar 2008 08:19

Chantal
Broj poruka: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..