Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
テキスト
temp様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

タイトル
Good evening.
翻訳
英語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 3日 01:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 1日 22:21

Chantal
投稿数: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

2008年 11月 1日 22:25

minuet
投稿数: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

2008年 11月 1日 22:36

Chantal
投稿数: 878
you're welcome

2008年 11月 2日 00:21

coseb
投稿数: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2008年 11月 2日 08:19

Chantal
投稿数: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..