Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat

Titel
iyi geceler senle taniÅŸmak arkadaÅŸ olmak...
Tekst
Opgestuurd door temp
Uitgangs-taal: Turks

iyi geceler senle tanişmak arkadaş olmak istiyorum ciktigin yoksa çağri bekliyorum

Titel
Good evening.
Vertaling
Engels

Vertaald door minuet
Doel-taal: Engels

Good evening. I want to get to know you and become your friend. If you don't have a date, I am waiting for your call.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 november 2008 01:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 november 2008 22:21

Chantal
Aantal berichten: 878
Hi

tanışmak means 'to get to know', therefore I think 'I want to get to know you and become your friend' would be a better translation.

1 november 2008 22:25

minuet
Aantal berichten: 298
Thank you, Chantal. I changed it.

1 november 2008 22:36

Chantal
Aantal berichten: 878
you're welcome

2 november 2008 00:21

coseb
Aantal berichten: 30
Gramer bakımından oldukça yanlışbir cümle. 3 fiil bir cümlede barınmaz hele de 2 "to" preposition ile... Gereksiz ve yanlış kelime kullanımı da cabası. "Get" orada yanlış ve amaçsız kullanılmış. Ayrıca arkadaş olmak "to be" fiili ile olur, " become" ile değil... If clause yapısı da yanlış kullanılmış...

2 november 2008 08:19

Chantal
Aantal berichten: 878
Sagol coseb. Bu da olur bence, ama Ingilizce'de 'to get to know you' de normal bir fiil.

'be' ve 'become' biraz ayni. Become = future, belki 'be' daha iyi, ama bence 'become' da olur..