Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Gresk - ΛατÏεÏω την αγάπη μου εγώ
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ΛατÏεÏω την αγάπη μου εγώ
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
sisoliver
Kildespråk: Gresk
ΛατÏεÏω την αγάπη μου εγώ
Sist redigert av
Francky5591
- 21 August 2009 21:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 August 2009 16:37
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Not arabic. Greek?
21 August 2009 17:19
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
It is Ancient Greek, Sweety...
21 August 2009 18:17
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Sweety and Aneta!
21 August 2009 19:48
galka
Antall Innlegg: 567
It's Greek, no Ancient Greek.
CC:
Francky5591
21 August 2009 19:56
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're right, dear. Quite similar to Ancient...
Thank you.
CC:
galka
21 August 2009 20:04
galka
Antall Innlegg: 567
My pleasure!
21 August 2009 20:57
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, only because of my curiosity. What does the sentence mean in Greek?
If we made little correction (- "ν" -accusativus) it could be Ancient Greek as well:
ΛατÏεÏω την αγάπη
ν
μου εγώ
It would mean: "I serve my love".
Interesting, isn't it?
CC:
galka
21 August 2009 20:58
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Maybe in this case, the both languages are possible here? Well, maybe we should ask reggina?
CC:
galka
Francky5591
reggina
21 August 2009 21:09
reggina
Antall Innlegg: 302
Its modern greek indeed;
Means: I adore my love
21 August 2009 21:27
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, reggina, but according to me it could be as well Ancient Greek, only the meaning would be a little different... so I wouldn't be sure. Maybe the requster would know.