Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Λατρεύω την αγάπη μου εγώ

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Λατρεύω την αγάπη μου εγώ
翻訳してほしいドキュメント
sisoliver様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Λατρεύω την αγάπη μου εγώ
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 8月 21日 21:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 21日 16:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Not arabic. Greek?

2009年 8月 21日 17:19

Aneta B.
投稿数: 4487
It is Ancient Greek, Sweety...

2009年 8月 21日 18:17

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Sweety and Aneta!

2009年 8月 21日 19:48

galka
投稿数: 567
It's Greek, no Ancient Greek.

CC: Francky5591

2009年 8月 21日 19:56

Aneta B.
投稿数: 4487
You're right, dear. Quite similar to Ancient... Thank you.

CC: galka

2009年 8月 21日 20:04

galka
投稿数: 567
My pleasure!

2009年 8月 21日 20:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, only because of my curiosity. What does the sentence mean in Greek?

If we made little correction (- "ν" -accusativus) it could be Ancient Greek as well:

Λατρεύω την αγάπην μου εγώ

It would mean: "I serve my love".
Interesting, isn't it?

CC: galka

2009年 8月 21日 20:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe in this case, the both languages are possible here? Well, maybe we should ask reggina?


CC: galka Francky5591 reggina

2009年 8月 21日 21:09

reggina
投稿数: 302
Its modern greek indeed;
Means: I adore my love

2009年 8月 21日 21:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, reggina, but according to me it could be as well Ancient Greek, only the meaning would be a little different... so I wouldn't be sure. Maybe the requster would know.