Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Eternamente serei sua.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskHebraiskGreskLatinArabisk

Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Eternamente serei sua.
Tekst
Skrevet av lolamarcela
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eternamente serei sua.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
É para uma tatuagem. -

Tittel
In aeternum suam ero.
Oversettelse
Latin

Oversatt av sgrowl
Språket det skal oversettes til: Latin

Tua in aeternum ero.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 2 Mars 2010 16:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Februar 2010 21:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

1 Mars 2010 08:24

sgrowl
Antall Innlegg: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

1 Mars 2010 08:42

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

1 Mars 2010 09:36

sgrowl
Antall Innlegg: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

1 Mars 2010 12:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

1 Mars 2010 19:15

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2 Mars 2010 08:18

sgrowl
Antall Innlegg: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2 Mars 2010 16:52

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, indeed.