| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eternamente serei sua.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eternamente serei sua. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από sgrowl | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Tua in aeternum ero. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Μάρτιος 2010 16:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Φεβρουάριος 2010 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 1 Μάρτιος 2010 08:24 | | | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 1 Μάρτιος 2010 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 1 Μάρτιος 2010 09:36 | | | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 1 Μάρτιος 2010 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 1 Μάρτιος 2010 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2 Μάρτιος 2010 08:18 | | | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2 Μάρτιος 2010 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|