| |
|
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Eternamente serei sua.Huidige status Vertaling
Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eternamente serei sua. | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door sgrowl | Doel-taal: Latijn
Tua in aeternum ero. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 maart 2010 16:52
Laatste bericht | | | | | 28 februari 2010 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 1 maart 2010 08:24 | | | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 1 maart 2010 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 1 maart 2010 09:36 | | | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 1 maart 2010 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 1 maart 2010 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2 maart 2010 08:18 | | | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2 maart 2010 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|