| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Eternamente serei sua.Status actual Traducerea
Categorie Artă/Creaţie/Imaginaţie | | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Eternamente serei sua. | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de sgrowl | Limba ţintă: Limba latină
Tua in aeternum ero. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 2 Martie 2010 16:52
Ultimele mesaje | | | | | 28 Februarie 2010 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 1 Martie 2010 08:24 | | sgrowlNumărul mesajelor scrise: 29 | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 1 Martie 2010 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 1 Martie 2010 09:36 | | sgrowlNumărul mesajelor scrise: 29 | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 1 Martie 2010 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 1 Martie 2010 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2 Martie 2010 08:18 | | sgrowlNumărul mesajelor scrise: 29 | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2 Martie 2010 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|