Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eternamente serei sua.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ギリシャ語ラテン語アラビア語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Eternamente serei sua.
テキスト
lolamarcela様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eternamente serei sua.
翻訳についてのコメント
É para uma tatuagem. -

タイトル
In aeternum suam ero.
翻訳
ラテン語

sgrowl様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tua in aeternum ero.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 3月 2日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 28日 21:01

Aneta B.
投稿数: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

2010年 3月 1日 08:24

sgrowl
投稿数: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

2010年 3月 1日 08:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

2010年 3月 1日 09:36

sgrowl
投稿数: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

2010年 3月 1日 12:27

lilian canale
投稿数: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

2010年 3月 1日 19:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2010年 3月 2日 08:18

sgrowl
投稿数: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2010年 3月 2日 16:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, indeed.