| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eternamente serei sua.現状 翻訳
カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eternamente serei sua. | | |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Tua in aeternum ero. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 28日 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 2010年 3月 1日 08:24 | | | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 2010年 3月 1日 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 2010年 3月 1日 09:36 | | | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 2010年 3月 1日 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 2010年 3月 1日 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2010年 3月 2日 08:18 | | | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2010年 3月 2日 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|