Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Eternamente serei sua.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语希伯来语希腊语拉丁语阿拉伯语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

标题
Eternamente serei sua.
正文
提交 lolamarcela
源语言: 巴西葡萄牙语

Eternamente serei sua.
给这篇翻译加备注
É para uma tatuagem. -

标题
In aeternum suam ero.
翻译
拉丁语

翻译 sgrowl
目的语言: 拉丁语

Tua in aeternum ero.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 三月 2日 16:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 28日 21:01

Aneta B.
文章总计: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

2010年 三月 1日 08:24

sgrowl
文章总计: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

2010年 三月 1日 08:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

2010年 三月 1日 09:36

sgrowl
文章总计: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

2010年 三月 1日 12:27

lilian canale
文章总计: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

2010年 三月 1日 19:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2010年 三月 2日 08:18

sgrowl
文章总计: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2010年 三月 2日 16:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, indeed.