| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Eternamente serei sua.현재 상황 번역
분류 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eternamente serei sua. | | |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Tua in aeternum ero. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 2일 16:52
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 28일 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 2010년 3월 1일 08:24 | | | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 2010년 3월 1일 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 2010년 3월 1일 09:36 | | | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 2010년 3월 1일 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 2010년 3월 1일 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2010년 3월 2일 08:18 | | | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2010년 3월 2일 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|