| |
|
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Eternamente serei sua.Поточний статус Переклад
Категорія Мистецтво / Творення / Уява | | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eternamente serei sua. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено sgrowl | Мова, якою перекладати: Латинська
Tua in aeternum ero. |
|
Затверджено Aneta B. - 2 Березня 2010 16:52
Останні повідомлення | | | | | 28 Лютого 2010 21:01 | | | One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".
We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own. | | | 1 Березня 2010 08:24 | | sgrowlКількість повідомлень: 29 | One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance | | | 1 Березня 2010 08:42 | | | Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person. | | | 1 Березня 2010 09:36 | | sgrowlКількість повідомлень: 29 | sorry, I was referring to portoguese term "sua" | | | 1 Березня 2010 12:27 | | | Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular) | | | 1 Березня 2010 19:15 | | | Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.
---
One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree? | | | 2 Березня 2010 08:18 | | sgrowlКількість повідомлень: 29 | Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties... | | | 2 Березня 2010 16:52 | | | Yes, indeed. |
|
| |
|