Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Eternamente serei sua.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsHebraicoGregoLatimÁrabe

Categoria Arte / Criação / Imaginação

Título
Eternamente serei sua.
Texto
Enviado por lolamarcela
Língua de origem: Português Br

Eternamente serei sua.
Notas sobre a tradução
É para uma tatuagem. -

Título
In aeternum suam ero.
Tradução
Latim

Traduzido por sgrowl
Língua alvo: Latim

Tua in aeternum ero.
Última validação ou edição por Aneta B. - 2 Março 2010 16:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2010 21:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

1 Março 2010 08:24

sgrowl
Número de mensagens: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

1 Março 2010 08:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

1 Março 2010 09:36

sgrowl
Número de mensagens: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

1 Março 2010 12:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

1 Março 2010 19:15

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2 Março 2010 08:18

sgrowl
Número de mensagens: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2 Março 2010 16:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, indeed.