Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Eternamente serei sua.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsHebreuGrecLlatíÀrab

Categoria Arts / Creació / Imaginació

Títol
Eternamente serei sua.
Text
Enviat per lolamarcela
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eternamente serei sua.
Notes sobre la traducció
É para uma tatuagem. -

Títol
In aeternum suam ero.
Traducció
Llatí

Traduït per sgrowl
Idioma destí: Llatí

Tua in aeternum ero.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Març 2010 16:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2010 21:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

1 Març 2010 08:24

sgrowl
Nombre de missatges: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

1 Març 2010 08:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

1 Març 2010 09:36

sgrowl
Nombre de missatges: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

1 Març 2010 12:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

1 Març 2010 19:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2 Març 2010 08:18

sgrowl
Nombre de missatges: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2 Març 2010 16:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, indeed.