Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Russisk - latin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskRussisk

Tittel
latin
Tekst
Skrevet av женя
Kildespråk: Fransk Oversatt av stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Tittel
латынь
Oversettelse
Russisk

Oversatt av grenadine
Språket det skal oversettes til: Russisk

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Senest vurdert og redigert av Melissenta - 31 Januar 2007 10:32