Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Russisch - latin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransRussisch

Titel
latin
Tekst
Opgestuurd door женя
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Details voor de vertaling
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Titel
латынь
Vertaling
Russisch

Vertaald door grenadine
Doel-taal: Russisch

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Melissenta - 31 januari 2007 10:32