Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ロシア語 - latin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ロシア語

タイトル
latin
テキスト
женя様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 stell様が翻訳しました

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
翻訳についてのコメント
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

タイトル
латынь
翻訳
ロシア語

grenadine様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
最終承認・編集者 Melissenta - 2007年 1月 31日 10:32