Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Російська - latin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаРосійська

Заголовок
latin
Текст
Публікацію зроблено женя
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Пояснення стосовно перекладу
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Заголовок
латынь
Переклад
Російська

Переклад зроблено grenadine
Мова, якою перекладати: Російська

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Затверджено Melissenta - 31 Січня 2007 10:32