Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Руски - latin

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиРуски

Заглавие
latin
Текст
Предоставено от женя
Език, от който се превежда: Френски Преведено от stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Забележки за превода
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Заглавие
латынь
Превод
Руски

Преведено от grenadine
Желан език: Руски

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
За последен път се одобри от Melissenta - 31 Януари 2007 10:32