Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-러시아어 - latin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어러시아어

제목
latin
본문
женя에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
이 번역물에 관한 주의사항
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

제목
латынь
번역
러시아어

grenadine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Melissenta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 31일 10:32