Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Ryska - latin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaRyska

Titel
latin
Text
Tillagd av женя
Källspråk: Franska Översatt av stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Anmärkningar avseende översättningen
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Titel
латынь
Översättning
Ryska

Översatt av grenadine
Språket som det ska översättas till: Ryska

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Senast granskad eller redigerad av Melissenta - 31 Januari 2007 10:32