Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روسيّ - latin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيروسيّ

عنوان
latin
نص
إقترحت من طرف женя
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
ملاحظات حول الترجمة
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

عنوان
латынь
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف grenadine
لغة الهدف: روسيّ

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Melissenta - 31 كانون الثاني 2007 10:32