Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Rusisht - latin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtRusisht

Titull
latin
Tekst
Prezantuar nga женя
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Vërejtje rreth përkthimit
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Titull
латынь
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga grenadine
Përkthe në: Rusisht

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Melissenta - 31 Janar 2007 10:32