Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Venäjä - latin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaVenäjä

Otsikko
latin
Teksti
Lähettäjä женя
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Huomioita käännöksestä
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Otsikko
латынь
Käännös
Venäjä

Kääntäjä grenadine
Kohdekieli: Venäjä

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Melissenta - 31 Tammikuu 2007 10:32