Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskSvensk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Skrevet av _milla89_
Kildespråk: Rumensk

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Detta är ett citat.

Tittel
It is difficult to give up your dearest things
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 3 September 2007 04:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 September 2007 19:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Antall Innlegg: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you - I've edited accordingly.