Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsSueco

Categoria Expressões - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Texto
Enviado por _milla89_
Idioma de origem: Romeno

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Notas sobre a tradução
Detta är ett citat.

Título
It is difficult to give up your dearest things
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Notas sobre a tradução
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Último validado ou editado por kafetzou - 3 Setembro 2007 04:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Setembro 2007 19:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Setembro 2007 20:56

iepurica
Número de Mensagens: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Setembro 2007 04:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you - I've edited accordingly.