Umseting - Rumenskt-Enskt - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | E greu să renunÅ£i la lucruri dragi... | | Uppruna mál: Rumenskt
E greu să renunÅ£i la lucruri dragi, dar situaÅ£iile te forÅ£ează! | Viðmerking um umsetingina | |
|
| It is difficult to give up your dearest things | | Ynskt mál: Enskt
It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that! | Viðmerking um umsetingina | It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning. |
|
Góðkent av kafetzou - 3 September 2007 04:32
Síðstu boð | | | | | 2 September 2007 19:32 | | | Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:
1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?
2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation. CC: iepurica | | | 2 September 2007 20:56 | | | You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.
As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".
PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.
CC: kafetzou | | | 3 September 2007 04:31 | | | Thank you - I've edited accordingly. |
|
|