Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktSvenskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekstur
Framborið av _milla89_
Uppruna mál: Rumenskt

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Viðmerking um umsetingina
Detta är ett citat.

Heiti
It is difficult to give up your dearest things
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Viðmerking um umsetingina
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Góðkent av kafetzou - 3 September 2007 04:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 19:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Tal av boðum: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you - I've edited accordingly.