Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiŠvedski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Poslao _milla89_
Izvorni jezik: Rumunjski

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Primjedbe o prijevodu
Detta är ett citat.

Naslov
It is difficult to give up your dearest things
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Primjedbe o prijevodu
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 3 rujan 2007 04:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2007 19:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 rujan 2007 20:56

iepurica
Broj poruka: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 rujan 2007 04:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you - I've edited accordingly.